post
post
post
post
post
post
post
post
post
post
BIG NEWS

ASMITA के तहत सिर्फ़ 597 भारतीय भाषा की टेक्स्टबुक बनने से UGC अपने लक्ष्य से बहुत पीछे

Public Lokpal
January 14, 2026

ASMITA के तहत सिर्फ़ 597 भारतीय भाषा की टेक्स्टबुक बनने से UGC अपने लक्ष्य से बहुत पीछे


नई दिल्ली : यूनिवर्सिटी ग्रांट्स कमीशन (UGC) ने जुलाई 2024 में शुरू किए गए एक प्रोजेक्ट के तहत पांच साल में भारतीय भाषाओं में 22,000 टेक्स्टबुक लाने का लक्ष्य रखा था, लेकिन अभी तक वह इसका 3 प्रतिशत भी पूरा नहीं कर पाया है।

इस प्रोजेक्ट से जुड़े कई शिक्षाविदों ने उच्च शिक्षा नियामक पर ASMITA को लागू करने में देरी करने का आरोप लगाया। ASMITA का मकसद पांच साल में 22 निर्धारित भाषाओं में से हर एक में 1,000 अंडरग्रेजुएट टेक्स्टबुक तैयार करना है, यानी कुल 22,000 किताबें।

बता दें कि ASMITA का फुल फॉर्म है ऑगमेंटिंग स्टडी मटीरियल्स इन इंडियन लैंग्वेजेज थ्रू ट्रांसलेशन एंड एकेडमिक राइटिंग।

टेक्स्टबुक तैयार करने में हुई प्रगति के बारे में जानकारी मांगने वाली द टेलीग्राफ की एक RTI क्वेरी के जवाब में, UGC ने 23 दिसंबर को कहा कि उसने भारतीय भाषा समिति (BBS) के साथ मिलकर काम किया है और 23 नोडल विश्वविद्यालयों की पहचान की है जो टेक्स्टबुक तैयार करने के लिए लेखकों का चयन करेंगे।

BBS एक पैनल है जो भारतीय भाषाओं को बढ़ावा देता है।

UGC ने कहा, "नोडल विश्वविद्यालयों ने अब तक अंडरग्रेजुएट-स्तरीय पाठ्यक्रमों के लिए 22 भारतीय भाषाओं में 597 किताबें तैयार की हैं। अनुमानित योजना पांच साल में 22 भाषाओं में से प्रत्येक में 1,000 टेक्स्टबुक, यानी कुल 22,000 किताबें तैयार करने की है।"

UGC ने किताबों के अनुवाद और तैयारी पर काम कर रहे 23 विश्वविद्यालयों की सूची दी। 

इनमें से दो विश्वविद्यालय - उज्जैन में विक्रम विश्वविद्यालय और लखनऊ विश्वविद्यालय - हिंदी में टेक्स्टबुक के प्रोडक्शन  पर काम कर रहे हैं। बाकी 21 विश्वविद्यालय हर एक भाषा में किताबें तैयार कर रहे हैं।

एक नोडल विश्वविद्यालय के एक फैकल्टी सदस्य ने कहा कि इस गति से 22,000 किताबें तैयार करने में UGC को कम से कम 10 साल लगेंगे।

फैकल्टी सदस्य ने कहा, "UGC ने प्रोजेक्ट शुरू होने के बाद लगभग एक साल तक नोडल विश्वविद्यालयों का फैसला करने में लगा दिया। नोडल विश्वविद्यालयों ने शुरू में मशीन अनुवाद का उपयोग करने की कोशिश की, जो अक्सर गलत होता था। गलतियों को ठीक करने में मैनुअल अनुवाद से ज़्यादा मेहनत लगती थी। बाद में, कई विश्वविद्यालयों ने मशीन-अनुवाद प्रणाली को छोड़ दिया।"

उन्होंने कहा कि प्रोजेक्ट से जुड़े फैकल्टी सदस्यों को एक साथ शिक्षण, अनुसंधान और प्रशासनिक जिम्मेदारियां निभानी पड़ती हैं, और उन्होंने काम का बोझ कम करने की सिफारिश की। 

एक सेंट्रल यूनिवर्सिटी के प्रोफेसर ने कहा कि महात्मा गांधी अंतर्राष्ट्रीय हिंदी विश्वविद्यालय (MGAHV), वर्धा, हिंदी में टीचिंग और रिसर्च के लिए एक प्रमुख संस्थान है। उन्होंने नाम न बताने की शर्त पर कहा कि आदर्श रूप से, हिंदी में टेक्स्टबुक तैयार करने का काम MGAHV को दिया जाना चाहिए था।

उन्होंने आगे कहा, "यह हैरानी की बात है कि हिंदी में किताबें तैयार करने के लिए नोडल संस्थानों को चुनते समय MGAHV को नज़रअंदाज़ किया गया। UGC और BBS को यह बताना चाहिए कि MGAHV को कैसे नज़रअंदाज़ किया गया।"

NEWS YOU CAN USE

Top Stories

post
post
post
post
post
post
post
post
post
post
post
post

Advertisement

Pandit Harishankar Foundation

Videos you like

Watch More